[清空]播放記錄
視頻
人物塑造確實(shí)很多刻板印象,滿足大眾對外國人的獵奇想象,但思考一下不太平的70年代,Mind your language反映的文化層面的東西要多得多
當(dāng)時在西方發(fā)達(dá)國家,電視應(yīng)該剛從中產(chǎn)普及到大眾,主流電視作品也一方面保有精英文化特色,一方面開始迎合大眾口味
校長Courtney屬于典型精英出身的上層階級,古板的一本正經(jīng),對底層、移民高傲敵視。類似的有最后一集出現(xiàn)的,前校長夫婦
老師Brown是個失業(yè)的名校生,有一集有介紹,他是個福利院養(yǎng)大的孤兒,好不容易接受了牛津的高等教育,卻不得志找不到工作,只能試用一份英文老師的艱難工作。有一集也談到,他有養(yǎng)一只貓,但沒有錢結(jié)婚,一直單身
這種現(xiàn)象在當(dāng)時應(yīng)該挺典型的,70年代西方正處于脹滯,經(jīng)濟(jì)并不好,而且東西方關(guān)系緊張
大部分學(xué)生是移民,屬于working class。相對底層的有一天打三份工的Ranjeet,也有相對成功的Taro(但父母也死很早,應(yīng)該是二戰(zhàn)一代),是外派的工作人員。Max等大部分歐洲白人也是做餐廳waitor一類基層的工種
里面人物的行為邏輯,有中產(chǎn)的邏輯,也有勞動階層的邏輯,很多鬧劇無可厚非。印度逼婚、中巴“聯(lián)姻”等等,雖扯淡但也并非虛構(gòu)
也其實(shí)本劇最讓我印象深刻的,是那種雖有矛盾但談笑間煙消云散的氣派。一種包容萬象的思想,絕非政治正確的“普世”價值容器能簡單裝下去的。每個人是真心尊重并感受到對方切身利益的
當(dāng)Ali的正室有了孩子他決定不跟SuLee結(jié)婚的時候,每個人都是真的替他們想辦法并且真的在道賀的,沒有誰跳出來做道德指責(zé)。而當(dāng)Sid撿到Brown弄丟的、屬于Ranjeet回家路費(fèi)的230英鎊后,花了100去賭馬,大家也沒做什么道德指責(zé)而是真心去看馬。賭馬輸不幸掉后,每個人各顯神通,街頭擺攤賣藝,去給Ranjeet湊回來這100磅。沒有人因?yàn)橐粋€人遭受了悲劇而遠(yuǎn)離ta
看那一集真心感觸:各族大團(tuán)結(jié),不是句政治口號,也不在于意識形態(tài)統(tǒng)一,而只需要共情,人性中真心為對方好,向善的一面就夠了
無意中見到的一個句子,令我回憶起“請講普通話”中Sid最愛用的那些俚語。
做聽寫時發(fā)現(xiàn)一個熟悉的用法
My feet are killing me.
之前見過的類似表達(dá)是:My dogs are killing me.
文中提示,dogs即是“腳”的俚語。
但是,dogs和feet究竟有什么關(guān)系,它怎么就成了“腳”的俚語了?
▍首先查詢俚語詞典Urban Dictionary,可以找到這個條目:
dogs可以指“a person's feet”,可還是沒有說明緣由。
▍接著查詢詞源網(wǎng)站Online Etymology Dictionary:
此時終于有了一點(diǎn)頭緒,“feet”,from rhyming slang dog's meat.
▍什么是rhyming slang呢?來看維基百科的解釋:
Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language that uses rhyme. It is especially prevalent in the UK, Ireland, Australia and New Zealand. It started in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In America, it is used in the underworld, where it is known as Australian slang. The construction of rhyming slang involves replacing a common word with a phrase of two or three words, the last of which rhymes with the original word; then, in almost all cases, omitting, from the end of the phrase, the secondary rhyming word (which is thereafter implied), making the origin and meaning of the phrase elusive to listeners not in the know. ——Wikipedia
這里還有一個簡明易懂的rhyming slang示例:
The form that is followed is made clear with the following example. The rhyming phrase"apples and pears" evolved to mean "stairs". Following the pattern of omission, "and pears" is dropped, thus the spoken phrase "I'm going up the apples" means "I'm going up the stairs". ——Wikipedia
▍更多關(guān)于rhyming slang的故事和例子,可以在以下網(wǎng)站找到:
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/ http://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html //www.le.ac.uk/ee/glossaries/2008/cockney/index.html
其中第一個網(wǎng)站十分可愛有趣,里面還有一個Cockney translator的小工具。
▍發(fā)現(xiàn)rhyming slang通常是指Cockney rhyming slang之后,我馬上想起了這部英劇Mind Your Language,該劇講述的是一群異國學(xué)生在倫敦某學(xué)校學(xué)習(xí)英語的喜劇故事。劇中有一個看門人Sid,他在劇中經(jīng)常使用這種rhyming slang,使得在這個學(xué)校學(xué)習(xí)英語的各國學(xué)生摸不著頭腦,不明白Sid在說什么。
學(xué)校的英語老師Mr. Brown不得不給大家解釋:
沒錯,看門人Sid告訴我們,plates of meat可以指“feet”。那么dog's meat呢?
▍查詢維基詞典,可以發(fā)現(xiàn)用dog's meat表示feet的說法是真實(shí)存在的:
在Londontopia網(wǎng)站上,也有一篇文章Language: Top 100 Cockney Rhyming Slang Words and Phrases,列出了一些相似的Cockney rhyming slang,同樣出現(xiàn)了dog's meat和feet:
回到最初,My feet/ dogsare killing me. 從feet到dogs,再到dog's meat,這部劇帶給觀眾的樂趣,不僅在劇中,也在劇外。
— END —
Por favor? Blimey! A thousand apologies! Ah so.Santa Maria!1977年冷戰(zhàn)背景下能有這種世界各族人民和諧共處的劇,不得不佩服。有人會批評它的刻板印象,可是刻板印象并沒有什么事實(shí)上的錯誤。這樣的劇以前是不是就這一部不知道,但以后不會再有(拍出來會被白左噴種族歧視、被小粉紅噴抹黑天朝)。
仿佛一下子英語提升了好多,而且學(xué)會了好多其他外語。。哈哈哈哈哈哈哈,雖然笑點(diǎn)有些刻板,不過看下來真是好快樂,每個人都這么傻傻的好可愛。Fran?oise Pascal 頭幾集覺得特別臭美,到后面越來越好玩;Barry Evans 生平真的好凄慘,嚶嚶嚶~~ 謝謝花花?
Mr.Brown現(xiàn)實(shí)生活居然這么凄涼。。。真悲傷。。。
充分利用語言梗、俚語梗、文化差異,制造笑點(diǎn),雅而不俗,頗有會心之意,典型英式幽默;70年代的情景肥皂劇就如此強(qiáng)大了,室內(nèi)戲自有一種溫馨的家庭氛圍;Mr.Brown超萌,對比真實(shí)身世更唏噓;學(xué)生各個富有特色,唱得一出好戲。
很久沒看過這么好笑的情景喜劇了,語言笑料不會隨著時間流逝而失去效力。帥氣親和耐心十足有風(fēng)度的Mr.Brown怎能讓人不愛呢,對學(xué)生一臉無奈時的表情可愛死了。
神劇。英式幽默合集。人物雖臉譜化,但都太他媽典型了。
看完之后,開始喜歡:笑嘻嘻的說blimey, 笑嘻嘻的雙手合十搖搖頭說a thousand apologies, 笑嘻嘻的一攤手說por favor,一臉天真的說santa maria??!
看老劇最讓人難受的不是渣畫質(zhì) 不是糙布景 是喜歡上某個溫暖帥氣的演員時發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)不在了。
日不落帝國的夢。por favor?
雖然通篇都是關(guān)于外國人的刻板印象這么似乎政治不正確的話題,但大概也只有英劇做得到拍出來不讓人覺得侮辱低俗,并且不落俗套
今年好像沒看什么英劇,補(bǔ)個口音梗。第一季七分吧。各種老外一屋歡,眾口難調(diào)路遠(yuǎn)艱。人物臉譜化,更糟糕是種族梗和性別梗都比較受限。還有,高壓校長的人設(shè)簡直是在影射撒切爾夫人嘛。選擇不因人而感。隨便看看,順便做點(diǎn)筆記。
Ali:I was looking where I am going.Mr.Brown:I wasn't looking where I was going.悼念Barry Evans,同時悼念《是,首相/大臣》中Hacker、Humphrey的演員。
媽媽再也不用擔(dān)心我的印度英語了!
Barry Evans讓我想起誰呢? | 早生了四十年啊barry
西班牙叔叔講笑話那段為什么那么好笑我笑了五分鐘……
Por favor.
好萌好有愛。又讓我想起短暫的教師時光
看完都忘記怎么說英語了233好!看!諧音梗,口音梗,宗教梗,種族梗,政治梗,1977年的劇,放到現(xiàn)在依然經(jīng)典。又萌又逗,學(xué)會了一句西語,超喜歡西班牙大叔講冷笑話XD看了男主演員簡介,心酸,命運(yùn)坎坷,生不逢時,這樣的才華和顏值放現(xiàn)在得多受歡迎?君生我未生,愿你天堂過得開心不孤單
老毛你把素麗招了做秘書吧。
僅以無數(shù)次笑聲,獻(xiàn)給偉大的情景劇演員Barry Evans。愿天堂如課堂溫暖,永不孤獨(dú)。