[清空]播放記錄
視頻
提示:如無法播放請看其他線路
《西班牙口音女傭》電影劇本
文/〔美國〕詹姆斯·L.布魯克斯
譯/趙祥齡
化入:
1.內(nèi)景,臥室,中近鏡頭,男子身體,下午
一個人體占據(jù)了整個銀幕的下半部,這是一個男子的背部。好漂亮的一副脊背。黝黑,結(jié)實,健壯。
拉丁音樂響起。這是一首歌。如果你能聽懂歌詞的話,可以聽得出是一首細膩纏綿的情歌。這里是墨西哥一座城市的郊區(qū)。天氣炎熱,男人的背上現(xiàn)出細小的汗珠。由此可見我們的鏡頭動得很慢。這時,美麗的紅指甲進入鏡頭。一只女人的手在美妙地動作著。它時而輕揉,時而按壓,一小片一小片地揉捏著男人的脊背,并用拇指有力地探壓著一節(jié)節(jié)脊椎。一根纖長的手指挑逗性地在男人的臀尖上輕柔地打了個旋,接著又向下連打幾個旋——而后,這只手又回到脊背的上端,重新開始向下按摩。
片頭字幕開始:整個字幕一分鐘一分鐘地打過,間或淡出的時候,我們看到那只手還在按摩,男人發(fā)出舒坦的聲音。這樣大約持續(xù)了有半個鐘頭的樣子。女人的手累了,它已不再挑逗,只是干著自己的活。迄未露面的這個女人使勁甩了甩手,男人嗯了一聲,叫她繼續(xù)揉。那只疲憊的手又順從地揉下去,然后又停住了。在她替換另一只手的時候,字幕繼續(xù)。換上來的另一只手戴著婚戒,它繼續(xù)按摩,不久也停歇下來。男人用西班牙語說了句什么。這對我們很重要,因為它從此設定將不會有翻譯字幕,而我們則完全明白他是在叫她繼續(xù)。女人嫣然一笑,用西班牙語輕松答道,她兩只手都累了。我們聽得懂她的意思。男人還叫她揉,她便又繼續(xù)揉,不過已是不怎么情愿地亂揉一氣。她又一次停歇下來。男人還想要,用力抓住她的手——我們第一次看到男人的手。女人稍有嗔怪地用西語說,“你說過再不瞎支使我了,要是瞎支使,我就想辦法折斷你的胳臂,讓你自己去揉背,能夠多高夠多高?!保ㄗⅲ罕M量使用一些西語對話,以給說西語的人提供點噱頭,如精彩之處或特別的展示、笑話等。)這時,男人的口氣變了,企圖哄著她繼續(xù)揉。然而當她重新開始按摩的時候,兩人又用西語爭吵起來。這已不再是一場讓人看了眼饞的按摩了。一場背部按摩,從兩性相悅,到失和生分,這就是我們直接了解到的關(guān)于這對夫妻生活的全部情況。
2.內(nèi)/外景,臥室/塵土飛揚的公路,另一角度
讓我們看到房間的內(nèi)外。從窗戶看出去,一輛校車在塵土飛揚的街角上停了下來。
這時我們看到了那個女人的整個背影,她興奮地抬頭望去,說了聲“克里斯蒂娜”,就停止了按摩。男人很不高興,她卻示意兩個人都應該跑過去迎接他們的女兒。他揮手叫她走開,女人對他的不近人情十分愕然,跑出了房間。
3.外景,塵土飛揚的街道,校車
克里斯蒂娜,一個可愛的6歲小女孩,正耐心地等著下車。她看見了媽媽,臉上綻開笑容,興奮地揮起小手。她把手伸進小書包里掏出一本英語課本,驕傲地展示著。
現(xiàn)在她下了車,就在她朝鏡頭走來的時候,旁白開始。這是一個比我們所看到的女孩年長11歲的少女的聲音。
旁白:致普林斯頓大學招生部主任:在考慮給我獎學金的時候,你要求我,并有一切理由期待我,寫出一篇關(guān)于我自己的文章。作為一個聰明的高中畢業(yè)生,我當然明白,這樣一篇關(guān)于我是誰以及為什么想進普林斯頓的文章,其用意無非是要向你們說明校方應該錄取我的道理。我早已從先我入學的朋友們那里得到提示:身為拉丁美洲人,以我這樣的學業(yè)成績和所參加過的活動,再加上比較貧寒,僅憑我的舞藝,再不時提一提“兩極分化”之類的事兒,也不失為一個進身之階。我固然喜歡舞蹈——但這種涉及自身的舞蹈,我恐怕把握不了。(小姑娘望著遠方,眼里放出光彩。)倒不如寫寫我的母親。
4.內(nèi)/外景,家,小女學生的視點媽媽
一個十分打眼的拉美裔漂亮女人,20歲出頭。就在母女倆要進屋的時候,一輛小汽車停了下來,一名來意不善的男子下車。他朝另一個方向點了點頭,我們注意到停在街旁的一輛警車。那女人并沒有看見這些——她只顧領(lǐng)著女孩朝她父親走去。這位母親興奮地議論著孩子的課本。她是一位十分疼愛孩子的媽媽。她不能相信丈夫居然若無其事,尤其是孩子顯得有點兒委屈的時候。女人的丈夫從窗口望去,看見那個來意不善的男子走了過來。媽媽一個勁兒地在撫慰孩子,并沒有看到正在發(fā)生的事情。
旁白:對于我的母親來講,11年前的那個下午是她人生的分水嶺。倒不是因為父親的入獄,而是因為那是我入學的第一天。
5.外景,廚房/丈夫的房間,傍晚
這間屋正對著丈夫的房間。女人抬頭看見丈夫正打開箱子給那個男子看,里面是一大堆白山金筆和高級手表。那個男子給她丈夫一筆錢。這時候,女人一直在哄著孩子,叫她別難過。她一抬頭,看到丈夫在數(shù)錢,大吃一驚。便衣警察開始宣布逮捕令。女人為了不讓孩子因聽見對面屋里的爭吵而害怕,故意提高了自己的嗓門。
旁白:要說我母親,這位美麗、活潑、聰明、多愁善感的女人,從來沒有考慮過要有她自己的生活,那是一點兒也不假。她完全不顧自己的需要,活著僅僅是為了我。真了不起。(較長的停頓)那時……
鏡頭打在媽媽身上。
她正在看著女兒吃餅干。女兒開始向她講述自己一天的情況,年輕的母親臉上泛出我們未曾見過的光彩。與此同時,她還不時用眼睛瞥著對面屋里的情況。她的丈夫奪路沖向窗戶,那個男子舉槍朝著天花板,準備開槍示警。女人一邊跟女兒說著話,喋喋不休地夸著她的新課本,一邊異常迅捷地將身子閃到她放置喜愛的盤子的櫥架旁。這是十分感人的一幕。
全鏡頭——將兩間屋都收在里面就在警察朝天花板開槍的一瞬間,她弄倒了架上的盤子,及時地造出聲響來掩蓋住槍聲。她問女兒今天學了些什么。女兒說老師教了幾句英語。媽媽眼揪著便衣帶著她丈夫朝守在口的警察走去,感情有些激動。女兒這時也順著她的眼光看過去,她為了不讓孩子朝那邊看,就搖著那本英文課本,叫她念兩句聽聽。
6.內(nèi)/外景,廚房,女孩
女孩很神氣地站在那里,用手撣了撣自己的裙子。
女孩的近景鏡頭。
她清了清嗓子,對著鏡頭說。
女孩(英語):你好。
女人和女孩都為這句話逗壞了,盡管外面她那一口子正被裝進一輛警車的后面。(注:墨西哥警察把犯人裝進車后座時,并不幫他把頭低下。而是任其撞著門邊塞進去。)眼看著媽媽可以讓孩子免受爸爸被抓走造成的創(chuàng)傷了,誰知警車一開動警察便鳴響了警笛,女孩轉(zhuǎn)身看見了爸爸。她嚇壞了,眼里滾著淚水。媽媽迅速上前。接下去我們看到她們是如何憑著意志的力量去克服感情的沖動的。媽媽彎下身來,飛快地在女兒臉上吻了三下——帶響的吻——然后用西語勸她。
媽媽:Una lagrima……sola una sola……Haz la major possible。
旁白:“一滴眼淚……就一滴……要堅強?!边@就是媽媽當時對我說的話。
鏡頭對著女孩。
母親的要求令她不知所措。
鏡頭對著母親。
她舉起一個手指。對……一滴眼淚……這就對了。
對著孩子。
她很聽話……眼里涌滿的一大滴淚水,滾了下來……媽媽用拇指幫她抹掉了……可是孩子的眼里又涌滿了淚水……媽媽做手勢叫她一定要堅強……她強忍著……把漂亮的小腦袋一甩……淚水止住了。
7.內(nèi)景,媽媽的臥室,夜晚
媽媽與女兒一起躺在床上,自己也失去了控制。她抽泣著,竭力不讓自己哭出聲來,因為孩子就睡在她的懷里。
化出
8.內(nèi)景,女孩的房間,白天
女孩在做作業(yè)。儼然一幅繡女讀書圖,媽媽的乖女兒。房間的另一邊,媽媽在招呼著一個個朋友和親屬。
9.一系列鏡頭
女孩在做作業(yè)。隨著時光的變化,女孩的著裝在變,房間那一邊聽她媽媽說話的來訪者也在變。
旁白:母親憑著一張嘴應付著我們生活的諸多難題。她經(jīng)常能從自己的絮叨中發(fā)掘出最好的點子來。
媽媽說到一半停了下來,意識到自己剛剛解決了什么,便記了下來。
10.內(nèi)景,媽媽的臥室,母女倆躺在床上,晚上
旁白:媽媽每天晚上都向我許諾一個美好的生活。我每天晚上都會找一種新的表達方式告訴媽媽我多么愛她。
女孩懷著強烈的依賴感,熱烈地吻著媽媽,雙手捧著媽媽的臉,對著她的眼睛說著。媽媽開心透了,完全被她這一套弄昏了。
旁白(繼續(xù)):我就這樣玩呀,做作業(yè)呀,每次抬起頭來,總看見媽媽在那里為我們的生計在打拼。
11.內(nèi)/外景,剪輯,各種鏡頭
媽媽兜售紀念品……數(shù)錢……朋友和親戚帶來吃的穿的——還有玩具。
旁白:無所顧忌,就是我們奮斗的武器。
鏡頭打在媽媽身上。
我們見她使出渾身解數(shù)向一位神父施加壓力。
旁白(繼續(xù)):就是用這個武器,她廢除了與丈夫的婚姻——對于一般窮人來說是不可能的——并且還說服了父親的一位同伙,搞到把兩個墨西哥人體面地弄到北方去的名額。
12.內(nèi)景,小型飛機上,令人著魔的時刻
媽媽和女兒登機入座,媽媽對即將開始的飛行異常緊張。她坐了下來,女孩不顧旁邊有個空位,卻坐到了她的腿上。媽媽摟著女兒,女兒摟著媽媽。
美國飛行員謝女孩):你好嗎?
女孩(有口音的英語):嘿,你好?我很好。(她在自己的英語同義詞典里找著)……幸福、歡樂、愉快、高興、滿意、雀躍。
飛機在跑道上滑行。
美國飛行員(對媽媽):你是孩子的媽媽?姐姐?還是什么?
媽媽說solo espanol(“只會西班牙語”)。女兒開始興奮地講起就要開始的飛行,媽媽叫她安靜下來,以便為飛行的安全祈禱。
飛機繼續(xù)滑行。我們聽見媽媽用西語在禱告。她用肘部碰了一下女兒,女兒經(jīng)她這么輕輕一推,也跟著禱告起來。
13.外景,航拍
飛機飛越里奧格蘭德河。
旁白:母親要我一字不漏跟著重復她的禱告詞,表達了對我們未來的極其美好的展望:“上帝呀,讓一切壞事都變好吧?!?/p>
14.內(nèi)景,小飛機,兩位女士的特寫鏡頭
如果有一天你想打鑄一枚紀念幣來表現(xiàn)一去不復返的瞬間的話,那就請用這個形象吧:孩子懷著幸福的憧憬,滿面笑容……大人勇敢堅毅,一臉愁云。
換個角度。
飛行員非常傾慕這位媽媽的容貌。
美國飛行員:怎么跟你聯(lián)系呢?地址?電話?給一個吧。給一個吧。
他朝她看過來。并非好色,而是欣賞藝術(shù)品。一個正派的男人,像丟了魂似的,完全被眼前這個女人給懾服了。
旁白:我的母親對自己的情感做了一番自省。她自責給了我那樣一個父親,從此后將再不為男人的英俊所誘惑。她決心只追求善良。
鏡頭對著媽媽。
她感到他在看著她,就轉(zhuǎn)過身來,溫情而又遺憾地搖了搖頭說,“沒有?!?/p>
飛行員。他嘴一撇,嘆一聲“咳”。
15.外景,田野,夜晚
飛機降落在一條沙草結(jié)構(gòu)的跑道上。
16.外景,機場,稍后,夜晚,媽媽和女兒
她們站在停機坪上。拉丁風格的音樂突然讓位于一首得克薩斯的鄉(xiāng)村爵士樂曲。女孩試圖用她驚奇的發(fā)現(xiàn)安慰躊躇不前的媽媽。
女孩(狂喜地):得克薩斯。
媽媽領(lǐng)著她快速朝著遠處的燈光走去。
女孩(更明確地):得克薩斯。
17.外景,攝影機升拍,公路
母女倆在等車,兩個小小的身影。
女孩:媽媽,得克薩斯。
她舉手做手槍狀,射擊,用嘴吹一下,然后裝進槍套。
18.外景,公路,傍晚
公共汽車行駛在公路上,女孩憂愁地望著車外。
女孩:再見了,得克薩斯。
轉(zhuǎn)入:
19.外景,北谷街,入夜
她們下了車。媽媽仔細看著手里的字條。唯恐鑄下大錯。女孩著了迷似的張望著周圍的一切。
旁白:那時候,我一點兒也沒有看出媽媽的苦惱。她是那種不說話就能憋死的人??裳巯?,好像是巫神念了咒語,語言不再是她溝通的橋梁,反倒成了她溝通的障礙。她簡直像丟了魂似的。
鏡頭打在母女倆身上。
媽媽看見了什么,一下子又高興起來。
她的視角。
一條街上,滿是西班牙語招牌的店鋪。她走到這條街上,用西班牙語向行人問路,并得到了答復。她的腳步輕快起來。臉上綻出放心的微笑。迄今為止,一切順利。
20.外景,公寓樓,白天,5個月后
一道鐵門,里面是一個小院,周圍呈馬蹄形環(huán)繞著兩層的公寓樓房。
旁白:我們搬進了媽媽的姑母所經(jīng)管的一個地方。媽媽同時在兩家店里打工,每周收入450美元……
21.內(nèi)景,公寓,白天
媽媽進屋。
旁白:……也就剛剛夠我們開銷。
22.內(nèi)景,公寓,廚房,鏡頭推近一些
克里斯蒂娜從書包里取出一份報紙,她認真地想了想——開始卷起食品卷來。鏡頭對著廚房。
克里斯蒂娜從冰箱里拿出一塊點心??吹綃寢尩牧魲l后露出笑容。她點燃煤氣灶,把奶酪化在玉米餅上。
旁白:但是我們過得很好,沒有負債。我要是總6歲該多好。
攝影機很快地從女孩轉(zhuǎn)到:
23.外景,公寓樓區(qū),俯拍,6年之后
庭院里點著彩燈和蠟燭。一場婚宴正在進行。
最大的特寫鏡頭——新娘。
美麗圓潤的臉龐綻出深情開懷的笑容。
鏡頭回到庭院。音樂響起,我們聚焦在克里斯蒂娜身上,她已經(jīng)差不多12歲了——正在跟媽媽和一些小朋友跳舞——媽媽端詳著一位漂亮男士肌肉發(fā)達的背部。他轉(zhuǎn)過身來,散發(fā)出性感的魅力。她著了魔。兩人用西語交談。男人悄悄說:“我都不敢跟你說話。一見你我氣都喘不上來?!彼钢黄鹛璧奈辶鶄€孩子,請他加入他們的玫瑰園舞的圈子。他卻表示還是他們兩個單獨跳過癮。她很快就領(lǐng)著孩子們走開了。
另外的角度。
一個骨瘦如柴的14歲男孩盯著她們看。一開始,媽媽還覺得很有趣。那男孩像個成熟男性那樣端詳著她。她示意他應該過來跟那些孩子們一塊跳舞。
鏡頭隨著男孩移動。
他一走過來就清楚了,他的興趣在克里斯蒂娜身上。媽媽還未來得及上前阻止,他已經(jīng)在邀請克里斯蒂娜跳舞,她也馬上接受了。
鏡頭打在克里斯蒂娜身上。
渾身的童貞一下子消失了。第一次被男性摟著,第一次這么貼近,第一次被一雙瞇著的男性眼睛色迷迷地(雖然有點兒尷尬地)盯著,克里斯蒂娜心慌意亂。男孩開始用屁股去蹭他的舞伴。
鏡頭打在媽媽身上。她并沒有糊涂。就像看見女兒就要被汽車撞上一樣。只不過這次得把汽車嚇跑。
她朝男孩跑去——男孩感覺到一股野性的力量奔他而來,撒腿就跑,可是她抓住了他,一把把他揪起來甩到一邊。她像母親那樣輕輕拍了拍男孩的腦袋,便朝克里斯蒂娜走了過去。
克里斯蒂娜。
男孩離開的時候,她有些為自己的媽媽感到驕傲。
旁白:這一下就清楚了,媽媽不能再打兩份工,晚上讓我一個人在家了。第二天上午她就采取了措施。那個我日后再未見到過的男孩,改變了我們的生活。
24.內(nèi)景,公共汽車,白天
媽媽和她的姑媽莫尼卡上車坐下。車上坐的都是家政服務人員。有點兒緊張的媽媽抬頭看見昨晚的新娘,于是向她致意。
25.內(nèi)景,公共汽車,90分鐘之后
新娘(對媽媽):到巖谷了。
26.外景,巖谷,白天
她們下車并跟著那車家政服務人員走進巖谷,走到山上時,音樂變了。她們打從一個鄉(xiāng)村俱樂部前的漂亮跑道上走過時,兩邊高高的大樹在頭頂上合攏起來。
她們走過去的時候,鏡頭打在我們這位女主人公身上,她看到了那些讓你夢想移民的東西。她并不畏懼,而是非常高興。她對姑媽來了個拉丁式的“啊,我的上帝?。。?!”。背景上不時出現(xiàn)來學校接孩子的黑色越野車鏡頭。
27.外景,漂亮的居戶安全門,白天
莫尼卡按了門鈴,大門打開。
28.外景,房子,白天
房前一片翻起的空地上,大卷的草皮正待鋪植。送草皮的卡車停在旁邊的路上。
29.內(nèi)/外景,寬大的廚房/游泳池,白天
她們進去。房內(nèi)多扇落地窗對著院內(nèi)的草坪、泳池和更衣室。她們朝里面看去。
她們的視角。
德博拉·諾維奇·克拉斯基,一個三十五六歲的冷美人,坐在那里,統(tǒng)領(lǐng)著這個三代人的幸福之家。她頭戴一頂草帽,身穿一件亮麗奪目的夏威夷衫。她是個很有品位的穿衣者,也就是說,她似乎并不在意穿什么,但她所穿著的任何一件都算得上眼力獨到的選擇。她正用一只平底酒杯喝著什么。她身旁一邊坐著她的母親伊夫琳,60歲,手里端著一只有把的杯子,里面放著兩顆橄欖;另一邊坐著她的14歲的胖女兒伯尼斯,她在閱讀著什么,外祖母漫不經(jīng)心地握著她的手。近處,放著一些待植的草皮卷。
鏡頭打在兩個拉丁裔女人身上。
她們站在廚房里,不知道下一步該做什么。博拉示意叫她們到游泳池這邊來見她。她們朝這邊走來……嘣……里面的三個人都嚇了一跳。落地窗原來是關(guān)著的。莫尼卡先撞上了。游泳池那邊的人聽到了,德博拉和伯尼斯跑了過來。伊夫琳也想跟著過來。剛要起身,又一想還是算了吧。天色不早了,不宜做猛烈動作。
廚房門口。
伯尼斯:哎呀,怎么啦?啊?
德博拉(有點兒搖晃):不要緊的。是我粗心。本想找點兒什么貼在玻璃上,免得有人撞上。可他們現(xiàn)有的東西太難看了,我特別定做了一些。我還想親自設計點兒什么,早弄就好了。
我們的女主人公看著鮮血從她姑媽的鼻子往下流,示意莫尼卡需要幫助,而不是說話。
德博拉:人家鼻子都流血了,說這些還有什么用。閉嘴吧,我是德博拉。
伯尼斯:這就對了,媽。
德博拉抓起紙巾盒,從冰箱里取出冰袋,又從廚房的一只碗里抓了把現(xiàn)金。她不時有一種想感到被愛的強烈欲望,這種欲望只有那種很難讓別人愛的人才會有。
德博拉:來,拿著。(再一想)給你錢是不是有點兒怪。我只是覺得過意不去。
莫尼卡:沒關(guān)系。
她把錢裝到兜里。
30.外景,房子,后院,白天
過了一會兒,當這群人來到外面的一張桌子前,伊夫琳不無敷衍地又是握手,又是點頭讓座。每一個簡單動作都不到位,每一個手勢都來得太遲。而且,喝這么多,也太早了些。
遠處,工人們在鋪草皮,眼看著整個院落變得更漂亮了。
莫尼卡:她是我的侄女。她們母女倆住在我管理的公寓里。在你這里打工的約蘭達也住在那里,后來回家鄉(xiāng)去了。這么著,我才聽說這邊要人。
德博拉:那么,誰來面試呢?
莫尼卡:她。
德博拉(一板一眼地):你好漂亮呀。
我們的女主人公聽不懂,微笑著點了點頭。
莫尼卡(翻譯):說你漂亮。
我們的女主人公感到吃驚,不知所措。
伊夫琳:她這不是夸你,而是責備你。
德博拉:這是我的女兒伯尼斯,這是我的母親伊夫琳·諾維奇。
伯尼斯(起身):對不起。你沒事兒就好。(然后對另外兩位)祝你們好運。
女主人公感激地報以微笑。
德博拉:哎,別走。還有你的事。
伯尼斯:要是我面試就不想有小孩子在旁邊。這你知道,媽媽。
伊夫琳(對伯尼斯):性格堅強,體諒人,寬宏大量,喜歡無所事事——天哪,我愛你。
德博拉用不贊成的眼神,看了看母親的空杯子。
德博拉:媽?。ㄈ缓髮Σ崴梗﹦e走,就是聊一聊——不是什么面試。坐下來。(對來客)你們不想找個陰涼地嗎?
她指了指一個有陰涼的座位。德博拉戴著遮陽帽,打著遮陽傘,戴著墨鏡,而她的來訪者卻光著腦袋,坐在太陽光下,還說很好。德博拉的外表之下,隱藏著一種令人難以捉摸的深情。這個時候,她是真誠的,也是很好說話的。
德博拉(對我們的女主人公):要不要來點兒檸檬汁?(她們表示不要)那咱們就聊聊吧。我有兩個孩子,丈夫上夜班。他是個廚師,很有地位的。
莫尼卡:你上班嗎?
德博拉:我?guī)兔?jīng)營過一家商業(yè)設計公司,10個月前關(guān)閉了。喏,我有兩個孩子,喜歡把家弄得跟我一樣,既不刻板,又很細致。這里人們講究的是姓氏和親緣,但我還是更看重這個家,懂嗎。就是人們常說的管家婆。
兩位客人驚奇地交換了一下眼色,德博拉看在眼里,記在心里。
德博拉(對莫尼卡):你看我,都沒留時間讓你翻譯。
莫尼卡用西語說,“這個女人真奇怪,我只聽懂了她有兩個孩子?!?/p>
德博拉將身子探近莫尼卡,與她臉對著臉,神情溫和,但目光逼人。
德博拉:太不像話了,你怎么就沒想打聽一下我懂不懂西班牙語。
莫尼卡(感到很失面子,過了一會):對不起,講了你的壞話。可別怪罪她。
伯尼斯:媽媽!
德博拉:我不會講西語。但我不是傻瓜——我說一個鐘頭,你只說兩個字。你說的是什么?
莫尼卡感到渾身不自在——她平時可不這樣。
德博拉:沒關(guān)系,算你撞上了,我也受到了傷害。繼續(xù)說。
在莫尼卡解釋上面發(fā)生的事情時,她的解釋被轉(zhuǎn)化為:
旁白(在德博拉繼續(xù)說話的同時):我后來主修語言學,同時把社會學作為副科,因為我的體驗是,語言的障礙遠比我們敢于承認的要大。我們再怎么翻譯,最終還是難以彼此溝通。比如我母親的名字,在西語中是很美的,可是讓非拉丁語系的人讀起來,就沉悶得可怕。
德博拉(吐詞清晰地):你叫什么名字?拉莫?這是我僅會的五個西文字之一。
女主人公:弗洛爾·莫雷諾。
她用拉丁音發(fā)出名字。卷舌音音發(fā)得較長,末尾帶著顫音。
德博拉:弗洛。
她發(fā)的音很平,顫音和卷舌音一概全免。下面,就聽她們在那里各發(fā)各的音,彼此較勁:
弗洛爾(糾正她):弗洛爾Florrrrr。
德博拉:Flor。
弗洛爾(糾正她):Florrrrr。
德博拉:Flor。
弗洛爾(糾正她):Florrrrr。
德博拉:Flor。
弗洛爾(試著):弗洛一爾。
德博拉:弗洛。不就是“弗洛”嗎?
莫尼卡和伊夫琳:弗洛一爾。
弗洛爾:弗洛一爾。
伯尼斯:是花的意思,對嗎?
莫尼卡:對,花。弗洛一爾。
伊夫琳:弗洛一爾。
弗洛爾:弗洛一爾。
德博拉開始感覺受到責怪。她認輸了。用敵視的目光掃了眾人一眼。
德博拉(對著弗洛爾):是不是我在你們這個聽力學??疾患案裱剑?/p>
弗洛爾用西語對莫尼卡講了發(fā)她名字這個音的竅門。莫尼卡告訴她還是算了吧,因為德博拉顯然有一股無名火。
德博拉:她說什么?
弗洛爾的近鏡頭
她感到了緊張,不過迄今為止,她身上那種壓抑不住的性格幫了她不少的忙——于是,她出其不意地往桌前湊了湊。她叫姑媽復述她所講的話,這樣一來,她第一次通過莫尼卡同德博拉對起話來。
莫尼卡(翻譯):她說,如果你把舌頭卷起來,并且放松,就能發(fā)好這個音。美國人發(fā)這個音比較難。她說你這么努力,很不容易。許多人都不愿費那個勁。
德博拉(激動地說出她最大的贊揚):還是她理解我。
她朝弗洛爾微笑,弗洛爾報之以微笑。
德博拉:要檸檬汁嗎?來一點兒。
她給弗洛爾和莫尼卡都倒了些。然后閉起眼睛,全神貫注地為發(fā)這個音做好最后的準備:
德博拉:弗洛一爾。
這回發(fā)得很好。弗洛爾為她的成功開心地笑了,鼓起掌來。
弗洛爾(西班牙語):Sublime(太棒了)。
德博拉感到寬慰。暫時走出了自責的黑胡同。她看上去更顯溫柔、嫵媚和天真。
德博拉:哦,又笨又倔,對不對?謝謝。(一個重要的聲明)你們像對孩子一樣地對我。給予耐心和鼓勵。那好吧,談談錢吧。
伯尼斯嚯地一下起身,準備離開。
伯尼斯:再見,(對弗洛爾)希望很快再見到你。
在她離開的時候
德博拉(漫不經(jīng)心地對伯尼):乖孩子。(稍停一會兒)工作嘛,一個星期干6天,每天早7點到晚7點。管孩子和所有的家務,你看每周多少錢?
莫尼卡翻譯她的話。弗洛爾被她的單刀直入弄得有點兒不好意思。用西語說了句——“你看著給吧”。
德博拉:不行,這是個重要的問題。你要得太少,說明你把自己看得不值錢。你要得太多,那就是敲我竹杠。(在莫尼卡翻譯之后)怎么樣?
弗洛爾被這個通俗的智力測驗弄得一下子張口結(jié)舌,不過她還是憑天生的機智巧妙地繞過了它。
弗洛爾(帶著極重的口音):一千美元。
德博拉一下子被唬住了,這時弗洛爾笑了。其他人也都笑了。
德博拉這才哼地一聲露出笑容,用手捂住臉,搖了搖頭。
轉(zhuǎn)換角度。
莫尼卡利用德博拉發(fā)愕的這段時間,一邊笑著,一邊朝弗洛爾晃著四個指頭。
鏡頭對著伊夫琳。
她注意到莫尼卡的手勢,偷偷地向莫尼卡暗示應該叫到六。
莫尼卡(肯定地):六百美元。
弗洛爾不安地看了她一眼。氣氛很緊張。
德博拉:歡迎你來我家。
德博拉吻她。親她的嘴。弗洛爾高興之余,被德博拉的吻弄暈了。她越過了她的諸多防線的第一條。
31.外景,克拉斯基家里,白天
弗洛爾和莫尼卡離開主家,這時他們總算可以充分地表現(xiàn)自己的快樂了。
化出
32.外景,巖谷,晚上
約翰·克拉斯基駕駛著一輛小型的越野車。他是個樂觀向上、絕技在身的成功男人,其自我感覺有如一塊高級鐘表那樣平衡。他愛他的妻子、孩子和工作。換句話說,是那種有里兒有面兒的男人。
33.外景,克拉斯基家,晚上
約翰把車開進便道,停在一輛送貨的卡車旁邊。他從車上下來,手里托著一個包起來的大盤子。
34.內(nèi)景,克拉斯基家里,晚上
約翰快步走下臺階,把盤子放在一張臺子上,負責上菜的人們正在那里忙碌著。
約翰:我?guī)Я诵┨鹗硜怼?/p>
他走開后,我們看到背景里服務員們打開包裝,全被他奇異的配制驚呆了。一個女服務員(我們注意到此人像對貴族那樣待他)。
湊到他身旁,悄悄對他說:
服務員:她下來檢查過晚會的準備情況,發(fā)現(xiàn)花工們還沒有鋪完草皮呢。
35.內(nèi)/外景,克拉斯基家,后院,晚上
約翰的視角——德博拉和兩個女服務員。
德博拉穿著晚會裝。她們要展開這最后一大卷草皮,完成整個后院的美化裝飾。這可是需要力氣的重活,女服務員們都說草皮卷太重了,德博拉卻不以為然。
德博拉(對女服務員們):咱們也干得了,來呀。
她一下?lián)湓诓萜ぞ砩?,渾身都弄臟了。不過草皮卷還是滾動了,她們越推越快。一個女服務員跌倒了,另一個跟不上趟了。
可是,德博拉畢竟干成了。即使贏了,她還是不依不饒。
德博拉(費力地喘息):嗨,我就……那么……在乎……賣把子力氣嗎?
現(xiàn)在她獲勝了。那一大卷草皮滾展開來,她勝利地跳到接縫上面,臟兮兮的,精疲力竭,但帶著成功的滿足,不亞于一次激情做愛之后的感覺。而實際上,當那些疲憊不堪的服務員們言不由衷地鼓掌歡呼這非同尋常勝利時,她己經(jīng)走開了。她充滿自豪地看著草坪。這時她看見了約翰。
德博拉:你信嗎,他們沒干完就走人了?
在她觀賞自己作品時,約翰則在欣賞她。他露齒一笑。幾乎笑出聲來。他很愛他的夫人。
德博拉(全神貫注地):看起來真不錯,嗯?你沒有在看。
約翰:看著你在看的樣子就挺過癮。
這并不是她想要的回答。
德博拉:我得回去換換衣服,沒準客人半小時后才到呢。
她點擊了一下門旁的電源開關(guān),整個后院都被照亮了——這里已布置好舉行一個有20位賓客參加的晚宴。所有的細節(jié)都計劃和安排得十分周詳。這樣的室外照明,不是誰都能搞的。燈光在半公頃大的院子里閃耀著。通往游泳池的小道簡直像是通向天堂的跑道。她看著所有這一切,有一種心馳神往的感覺。
德博拉(重新振作地嘆了口氣):好吧……就這樣了。(然后)事情為什么不能都像鋪草坪那樣?無需等待,無需糞肥,也不要你什么都做得那么工整,可它就能長得很好。把所有的臟東西都蓋住,使環(huán)境一下子變得漂亮起來。還有,讓人驚奇的是,過些時候它還會生根,讓你辨不出真假來。(看了丈夫一眼)沒有反應,沒有什么說的?
約翰:嗯?噢,當然……我,那個,沒有,我沒有什么特別要說的。
德博拉:哎喲,約翰,你還不如干脆拿刀把我宰了。
她太累了,準備離開。
約翰:怎么這么說……嘿……等一等……德博……別走……過來。(她轉(zhuǎn)身)我來猜猜看。你說完鋪草皮那句話之后,我該說點兒什么好呢?說真的呢。
德博拉:這倒是個不錯的問題。
約翰:是呀,我有時候會讓人吃驚的。
德博拉:在我用草皮卷比喻生活之后,我倒是希望你能來一句“說得好!”
她轉(zhuǎn)身要走。
約翰:是呀,不過,要我真心實意那樣說,那我非得跟你想得一樣才行。
德博拉(帶點兒惡作劇的意味):倒是值得一試……我還有件別的事要告訴你……等一下再說。
36.內(nèi)景,橄欖園餐廳,夜晚
克里斯蒂娜站在一家布置得很雅致的中等餐館里,快活得不得了。她熟練地用英西兩種語言在跟美國女招待說話,帶著跟站在身旁的媽媽一樣濃重和迷人的口音。
克里斯蒂娜:給我們安排一張兩個人的桌子,好嗎?
弗洛爾用西語對她說了句什么。女兒擺手叫她別說了。可是在她的堅持下,女兒只得替她翻譯。
克里斯蒂娜:我們要慶祝一下。
女招待:吸煙的還是不吸煙的?
她女兒還未來得及翻譯。
弗洛爾:跳舞的!
女招待笑了。她們在一張靠墻軟椅上落座,兩人不約而同地都把中間的扶手拿開,緊緊地依偎在一起??死锼沟倌饶闷鹨环莶藛?,指著上面的價格。
克里斯蒂娜:哇,太貴了。
弗洛爾不當回事——說她一周掙六百美元。然后,她看了看價目表,點菜。女招待靠過來,克里斯蒂娜指著菜單。
克里斯蒂娜:這只是開胃菜嗎?
弗洛爾為了鼓勵女兒大膽點菜,用手遮住了菜單的價目欄。
女招待:對,是的……另外,那邊的男士們想為你們買杯酒。
女兒翻譯。女招待指了指幾個三十來歲、穿著講究、相貌不錯的男士。弗洛爾朝隔著幾桌的男士們說了句話,克里斯蒂娜不安地動了動,但還是在媽媽的推搡下才開始翻譯。
克里斯蒂娜(對男士們):這很讓人難為情,不過——“你們怎么回事?沒看見我跟女兒一起嗎!”
這時,女招待、弗洛爾、最后克里斯蒂娜都笑了起來。克里斯蒂娜急著回頭點她們的菜。在這個值得記住的時刻。
克里斯蒂娜:我頭菜要大蝦。
37.外景,巖谷,早6:30
弗洛爾走在從汽車站到工作地點的一英里多的路上,她微笑著,欣賞著巖谷。她的前面和后面零散地走著許多上工的家政服務人員。德博拉跑著進入我們的視線。
德博拉:喂,弗洛爾,到上邊見。
德博拉跑了過去。一眼便可看出,她興致很好。她不單單是為了保持體形而堅持跑步的人,而是一個永遠被焦慮不安所引導和驅(qū)使的女運動愛好者。這使她非常敏捷。她很在意超過別人。她需要超過別人。她每趕上一個人都會喊出“請靠左”,“靠左”,“靠左”,背后留下她的一串喊聲。
38.內(nèi)景,克拉斯基家,樓上,白天
約翰走進兒子的房間。喬基,9歲。
約翰:嗨??紤]考慮要不要起床。你倒不必馬上就起,可你是不是在考慮呢?
喬基:是的。
約翰:那好。
39.內(nèi)景,克拉斯基家,廚房,白天
伯尼斯在做法國煎肉,她在夾餡和最后一道工序上搞了點兒新花樣。她的這個點子很不錯,屬于你想記住后回家試試的那種。
40.內(nèi)景,克拉斯基家,樓上,白天
約翰再次打開喬基的房門。
喬基:到時間了?
約翰:對,起來吧。
喬基起床。
喬基:早上好,爸爸。
約翰:早上好。
喬基:出什么事了,你和媽媽都對我那么兇?
約翰沒說話。他知道自己的回答會造成不好的影響,但又不能說謊。
約翰:沒有,喬基,我沒有呀。
喬基:你生我氣了?
約翰:嗯……是的,沒有。
41.內(nèi)景,克拉斯基家,廚房門口,白天
弗洛爾打外邊進來。
伯尼斯:早上好,很高興見到你。
弗洛爾:早上好,我也是。
她注意到她做的法國煎肉。
伯尼斯:嘗一嘗。
她想謝絕,伯尼斯用刮鏟挑起一片來叫弗洛爾撕一點兒,她撕了一小塊。這一嘗令她十分賞識——嘴巴張得老大,這孩子居然能把如此普通的東西弄得這么好吃。伯尼斯笑了。
伯尼斯:謝謝。
正要上樓的德博拉走了進來。她若有所思,神情緊張,大汗淋漓——跑步并沒有驅(qū)走她心中的魔影。她跟弗洛爾打了招呼之后搖了搖頭,本想叫弗洛爾像姐妹那樣從生活不易的角度理解她的憂慮心情,但無濟于事。
德博拉:不容易呀。
伯尼斯為她媽媽盛了一盤煎肉,這時在背景里,金毛小狗恰姆從背后跑到弗洛爾跟前,嘴里叼著一只小球。
弗洛爾正在檢查廚房用具,看看每個抽屜里都放些什么。德博拉看到她眼里有活兒,覺得不錯,也向伯尼斯表示了她的這種好感。
伯尼斯:我有在法國煎肉上來個突破的想法,所以就來做早點。不希望你們拿我開心。別嘲笑我。也別裝著對我好。嘗一嘗看,看看會不會給點兒積極評價。
德博拉:好啊。哎呀,這會兒我可沒心思,還得去忙你弟弟的事。
伯尼斯:我想弄個食譜出來,什么時候才能成?我一大早就起來做。起碼嘗一嘗吧,看在上帝的份上!
她嘗了嘗。
德博拉:啊,很好……哎呀,很有味道——哎呀,真不錯。(突然提出)順便說一下,你不該做這個。
剛才還說好,突然就不認賬了,伯尼斯看著媽媽。然而,德博拉并未意識到傷害了女兒,因為她的注意力已經(jīng)轉(zhuǎn)移了。這時,德博拉和攝影機的焦點都離開了伯尼斯,這個氣惱的孩子從屋里走了出去。
德博拉(對弗洛爾):別,別!弗洛爾!千萬不要接。
恰姆用小球蹭著弗洛爾,她打算遷就它,要去接球,可是德博拉喊了一聲,她就停住了。
德博拉:我說了,千萬不要接!
弗洛爾對這通吼叫不知所措。
德博拉:我不是沖動,我是為你著想。我是好意。
然后她用手比劃著。
德博拉:千萬不要去接小狗的球。(泛泛地)相信我的話就是了。
近鏡頭打在恰姆身上,它見德博拉的手經(jīng)過它的面前,卻毫不理會它,很想她能接球,急得要命。
德博拉:你和我,咱們很好,來,輕輕碰一下。(她輕輕攬了一下弗洛爾的腰)好朋友。(弗洛爾完全給弄懵了)你能煮點兒咖啡嗎?咖啡?
弗洛爾:能。
德博拉把她領(lǐng)到一臺卡普奇諾咖啡機前,這是那些身價天高的意大利藝術(shù)家們搞出來的非常復雜的玩意。
42.內(nèi)景,克拉斯基家,樓上,主人臥室,白天
戴博在洗淋浴。你從未見過如此多的洗發(fā)、護發(fā)品和浴液,從未見過這么大塊的洗浴海綿,這么蓬松的毛巾。
淋浴上方的天窗照進的光線帶來了上帝的溫暖。洗澡間里有個壁爐,不過,它僅僅表明這家人家的浴室里也有壁爐而已。那位造就所有這些事情的女人正在戴她的隱形眼鏡。她心境不好。我們看到她一只眼睛是藍色的,另一只眼睛是棕色的。
約翰:話不能這么說,親愛的。
德博拉:是,就是。還是別硬裝著沒事吧。
約翰(強調(diào)地):不,不是的。因為對你我是了解的。
德博拉:我也不會弄錯呀,這是一場斗爭,我們在進行一場斗爭。咳,我感到氣憤。
德博拉從洗臉池轉(zhuǎn)過身來,我們看到她一只眼睛是藍的,一只眼睛是棕色的。她眨了眨眼睛,發(fā)現(xiàn)一只隱形眼鏡沒有戴上,又回身到洗臉池邊。
德博拉:等我一會兒。
約翰走到臥室去了。
43.內(nèi)景,克拉斯基家,主臥室,白天
約翰等著他夫人。過一會兒,她走了進來,兩只眼睛都是藍色的了。盡管她試圖講道理并控制自己,她的聲音依然充滿了緊張,并且由大聲變成了喊叫。
德博拉:好吧,咱們來說個理吧。
44.內(nèi)景,克拉斯基家,廚房,白天
弗洛爾有條不紊地操作著——讓自己熟悉著程序。她依然能夠聽到他們所講的外國話,盡管覺得聲音大了些——她基本上沒受什么影響。她把碗盤裝進洗碗機,記住什么地方是放什么的。
45.內(nèi)景,克拉斯基家,主臥室,白天
回到前面的場景。
德博拉:先生,你陰陽怪氣的。我受不了你現(xiàn)在這種假裝沒事的樣子。好像你在用這個辦法讓我知道,我不平靜是因為我真出了大問題。
約翰(平靜地):咱們別瞎吵了……可不可以……
德博拉(大喊大叫):你要是跟我說話,起碼得大聲些。
約翰(等了一下,突然急切地并改換了聲調(diào)):暫停。
德博拉:你說什么?
約翰擺擺頭,使了個眼色,然后從他原來站的地方輕輕跨出一大步。接著又快走了幾步。他使勁朝她做手勢,叫她跟著他到屋里另一個地方。她疑惑地看著他。
約翰:就一小會兒。
她朝他走過去。他用一支胳臂摟著她的肩膀,指著他們剛才站的地方,用一種壓低的、密謀的聲音說。
約翰:我們不必跟那兩個人一樣。沒有人在看戲。他們在這里裝成我們的樣子有些時候了。我要引開他們——你先停下來,咱們外邊見。
德博拉:見我在意這件事,你在嘲弄我。
約翰(堅決地):不,我沒嘲弄你。我是真的。要是他們兩個真像看上去那么糟糕的話,咱就擺脫他們。(像個循循善誘的教練)好不好,親愛的。
他用充滿著智慧和信心的目光看著她,試圖為他們的愛情火苗再添些燃油。德博拉抬頭看著他,有一種異樣的親昵感。
德博拉:問你個問題吧,我來換個話題,你不能再在喬基的問題上不支持我。
約翰(講道理地):這個嘛……我不認為……
她不高興地哼了一聲,打斷他的話頭兒……還真起作用。他被她震住了,不過他還是夠“男人”的,樣子很鎮(zhèn)靜。他停了一會兒,直視著她的眼睛。隨后走到他們先前站過的地方。
約翰:說吧。
德博拉:問題就在這兒了。它早就在我腦子里轉(zhuǎn)悠了。你故作鎮(zhèn)靜就是為了氣我嗎?
約翰(實在摸不著頭腦):什么?誰會……(看著德博拉生氣的樣子)誰會對所愛的人玩陰的,自亂陣腳呢?
德博拉(不信/冷漠地):你愛怎么說吧。
他很不喜歡她這種油鹽不進的勁頭兒……他需要讓她心情好些。
約翰:德博,咱們倆自高中起就能弄懂彼此的想法。應該發(fā)揮這個優(yōu)勢。問題在于“絕對不行”這種態(tài)度。你看著我,告訴我你相不相信我。
她看著他。他用手指把她的目光引向自己的眼睛。
約翰眼睛的近鏡頭。敞亮、微笑、信任。這雙眼睛試圖要把她逗笑。
德博拉眼睛的近鏡頭。審視、疑問、探索、懷疑、困倦……
德博拉:我……不相信你。我覺得,你就是要讓我感到自己很糟糕……對不起,親愛的。
46.內(nèi)景,克拉斯基家,廚房,白天
約翰走進來——他并沒有看見弗洛爾——走到飲水機前灌了一杯水。他心緒不寧。
約翰(自言自語):上帝呀,保佑我吧。
約翰與弗洛爾照面弗洛爾:你好。
他一驚回頭,看見弗洛爾在朝她微笑。她美艷動人,使他一張口便語無倫次。
約翰:哦,哦。我不知道德博拉已經(jīng)找著人了。你來打工?幫助照看這個家和孩子?
弗洛爾(西語):只懂西語。
約翰:你來打工,一點兒英語都不會嗎?
樓梯上的腳步聲。德博拉和喬基進來。
德博拉:她只需撥打9-1-1,然后按2,就是西班牙語。(人還沒進屋)弗洛爾。這是約翰。(對約翰費力地念著名字)這是弗洛爾。
約翰(很地道的發(fā)音):你好,弗洛爾。
德博拉的反應是端起咖啡,推搡著喬基往外走。
約翰(對德博拉):哎,我去送喬基上學。
德博拉:不要了,我去……也給弗洛爾領(lǐng)個路。
弗洛爾還在琢磨叫她干什么呢,德博拉已經(jīng)在那邊不耐煩地示意叫她跟她走了。
47.外景,克拉斯基家,出入車道,白天
最大、最丑、最黑的多用途越野車……由于要求做了細微改動,給人一種匪夷所思的印象。德博拉上車時抹去眼角的淚水,跟弗洛爾說起女人之間的悄悄話。
德博拉:男人真討厭,呃?
她在鼻子里哼了一聲,弗洛爾不置可否地點了點頭。背后傳來喬基的聲音。
喬基:昨天晚上我真不想唱。
德博拉的聲音(有氣):得了吧,你說你會唱的……你說你想唱。我問了你五次,可是我把大家的注意力吸引過來時,你又不愿意唱了。
她把車子掛上擋的時候,喬基發(fā)瘋似的唱了起來。不過他剛唱了兩句老藍調(diào)的標準唱法。
德博拉:現(xiàn)在唱還有什么用,喬基。
她按了儀表板上一個鍵,一塊玻璃擋板在前后座之間升起來,喬基才唱了一半就被隔開了。弗洛爾對這種把父母跟孩子隔開的做法十分不解??蛇@時德博拉提醒她注意車上導航儀的屏幕。一個聲音用西語說“指路系統(tǒng)正在啟動”。
德博拉:我已經(jīng)編定了西班牙語程序。你瞧,它可以帶你到任何地方去,然后帶你回家。如果你懂得怎樣用咖啡機做咖啡,這就不在話下了。
一個男子聲音用西語提示馬上要左拐了。弗洛爾對這些奇怪的東西感到很慌亂。這期間,喬基在后座上很不高興地唱著。弗洛爾被這孩子給逗樂了,死勁忍住不笑。也許這是她有生以來第一次不得不忍住自己。可是德博拉全看在了眼里。
德博拉(對弗洛爾):這是停車路口。你呀,還是得學習英語。
48.內(nèi)景,飯店廚房,下午晚些時候
約翰在做菜。一個人在做自己拿手好戲的時候,看起來最性感,這句話用在這里十分貼切。背景里,約翰的二把手、副廚師長彼得,他既愛擺架子又愛訓人;而格溫,則每晚都要克制自己,盡量不表現(xiàn)出對約翰的癡情。此時,約翰的活計可說是藝術(shù)與笨拙的奇怪組合。他兩只手巧妙地動作著,但又不時往下掉東西,每一次都是亞歷克斯忙著上去接著,他是一個20歲的拉丁裔廚工。有一次兩人撞到了一起。
約翰:對不起……
彼得(嚴厲地對亞歷克斯):站的不是地方,伙計。
約翰(對亞歷克斯):不,是我的錯。你是新來的幫手,對吧?
亞歷克斯:我不是要……
約翰:不,不,沒事。是我有點心煩。
有兩個人幾乎同時在朝約翰走過去。一個是假裝內(nèi)行的老太太佩格,快60了,總是神神道道的,灰白頭發(fā),捧著一支小冰箱,跟著服務員領(lǐng)班走了進來。
佩格:你們會很高興的……
領(lǐng)班進來。
領(lǐng)班:我有一件非常重要的事要告訴你。
約翰指著那個說要讓大家高興的女人,未加思索地決定先聽她講。那女人把冰箱放到柜臺上。
佩格:這可是最上乘的鱈魚,約翰,頂尖的鱈魚。一年四季中我見到的最棒的,20分鐘前它還在水里游著呢。
這條魚如此不一般,足以和作家靈光一現(xiàn)的絕句或畫家的神來之筆媲美。
約翰:棒極了。(對亞歷克斯)你想學點兒本事嗎?想不想把這條魚裝箱?
這孩子點點頭,拿起了魚。
約翰:兩只手捧著它。把它放進冷藏室,但別讓它平躺著。要保持它游水的姿勢。(又想到重要的事情)檢查一下冰袋。要確保融液能夠排掉。要是排不出去,融液中的氯化物就會損傷魚肉。做好這些,你在冰藏鮮魚方面就無人能比了。這是個扎實的開端。第一天你就干了件漂亮活兒。
廚工(微笑著):是的,我明白。
領(lǐng)班:現(xiàn)在可以了嗎?
約翰:哦,對不起。我忘了。
他在約翰耳邊小聲地說。
約翰:媽的……“噢,這可真要命?!?/p>
彼得:怎么樣,伙計,嗯?
約翰:維克托提到過一則美食評論。
彼得:哪上頭的?
維克托:《紐約時報》。我敢說他們派她出來,打的就是我們的主意。(遞給約翰一條剪報)這就是她訂的。
彼得:哎呀,你要是緊張就出去走走。
約翰:我不需要出去走走。
格溫:我陪你去……我知道有一套呼吸方法。
約翰:你們以為我擔心什么……怎么做菜嗎?那不是問題。(看了看剪報/然后對亞歷克斯)那位女士要吃魚,把魚拿過來。
他動手準備做魚。
約翰:我曾經(jīng)在紐約的一家廚房里工作過,得的是四星。就像是為一個終成泡影的機會準備的臺詞。人們的口音變了,心也變壞了。明白嗎?
彼得:不明白。
格溫(掩飾不住的激動):你的話我全都贊同。我羨慕你有那樣的感受,希望也能感同身受。
鏡頭打在約翰身上。
他在做菜。這里我們要說清楚,這種場景的設計既可能很成功,也可能很失敗。沒有食物的傳遞,也沒有直觀的廚具展示,只表現(xiàn)他為美食評論家做菜時的那種瀟灑、細致、帥氣和功夫。
他很快地說著話。幾乎是自言自語。
約翰:我也不知道爭個什么……一想到一顆星就叫我惡心……但是四顆星又能如何,只能叫“哎呀,天哪,他們拿掉了一顆星”。(覺得好笑)三顆星,三顆半星。是你想要的了吧,不,錯了!三星半讓你失落,覺得離四星就差那么一點點兒。你知道要什么嗎?三又四分之一星……(覺得一下子發(fā)現(xiàn)了新大陸)實在太好了!!
(借此發(fā)揮)這意味著你很好。但尚未好到與最優(yōu)擦肩而過,讓你感到遺憾的程度。其實并不壞嘛,你還是得到了三又四分之一顆星。這樣會激勵你去改進。而你仍然享受足夠的尊重,可以找到優(yōu)秀的人員跟你一道工作。生意很好,但又不過于火爆。你在雷達下面的死角處,可以用心經(jīng)營好自己的生意。這就是一種踏實的生活。
他嘗了一口自己正做的菜。
約翰(帶著職業(yè)的誠懇和些許歉意):啊,夠味兒,好極了。這可不是三又四分之一顆星。
49.內(nèi)景,克拉斯基家的廚房,白天
在廚房里,伊夫琳就著一塊三明治在喝白葡萄酒,一邊跟伯尼斯說著話,弗洛爾也在,不過她只能偶爾聽懂一兩個字。
伊夫琳:我呢,正在維他命專柜前,這個機靈的小姑娘……叫什么來著……格拉密斯——很可愛——大嗓門……說話俏皮……啊,她很有名……男孩子都認識她……穿著一雙小藍鞋……唉,可憐的我。
弗洛爾見伊夫琳自慚形穢,露出擔心的樣子,被老太太看在了眼里。這實際上是這位老酒鬼與拉丁女傭之間一個小小的卻又不同凡響的相互親善和關(guān)愛的機會。
伊夫琳:多虧語言的障礙,你還不至于討我的嫌。
聽人這樣沖她說話,弗洛爾有些不知所措。
伊夫琳:不管怎么著,她說“你不是伊夫琳·賴特嗎”?她最早是從舊的轉(zhuǎn)錄磁帶上知道我的,然后她……叫什么來著……這樣講故事就方便多了……她說,(真地激動了起來)“每當我覺得一切都是……”(插白)原諒我的法語……原諒她的法語(接著引她的話)“媽媽哼唱的時候,我就放上一張你的唱片……”
伯尼斯:喲,真動人……
伊夫琳一下子顯出十分脆弱的樣子,弗洛爾想上前去,伯尼斯早已伸手去撫摸外婆的手了。弗洛爾微笑。
伊夫琳:真沒想到……
德博拉捧著一大堆包裝盒走進來,眼睛像閃電一樣捕捉到母親正拿著一杯酒在喝。
德博拉:哎呀,媽,還沒到中午呢。
伊夫琳(自辯地):都快兩點了。
德博拉:天哪,這日子是朝哪邊過呢。弗洛爾,跟我來一趟好嗎?
伯尼斯:外婆,把剛才的事告訴媽媽。
伊夫琳(故意地):不。
德博拉帶頭走了出去。弗洛爾跟她出去之前,朝伊夫琳做了個支持和贊許的手勢。
50.內(nèi)景,伯尼斯的房間,下午晚些時候
約翰在伯尼斯房里幫她做功課。父女倆一橫一豎躺在那里,他在考她問題。
約翰:這辦法行。
伯尼斯:我什么都不知道。
約翰:大膽去想……一位總統(tǒng),許多人都認為他的政策應該為大蕭條承擔責任……
伯尼斯:我不知道。
約翰:說一個吸塵器的名字。
伯尼斯:好的。噢……謝謝了。
約翰:這種吸塵器吸掉了每個人腰包里的錢。
伯尼斯:知道了。我再也不是一無所知了。
約翰:而接任胡佛的是……
伯尼斯:我想不出來,真不好意思。都是我的錯,我把時間都花在數(shù)學上了,數(shù)學要是及格我就幸運了。
約翰:我們要猜的這個家伙不是個騙局(Ruse)。
伯尼斯:騙局是什么意思?
約翰:假的。所以說這個總統(tǒng)不是騙局(Ruse)。他是真的。
約翰(伯尼斯呆呆地望著他):Ruse??
伯尼斯(為爸爸的好笑而開心):Rusevelt(羅斯福)……要是我聽說過的話——就猜它吧……這簡直太愚笨了,不過也許蒙對了……
德博拉進來,后面跟著弗洛爾。她們捧了幾盒子衣服。
德博拉:沒想到吧,新衣服。
伯尼斯一臉渴望。看著一件套頭衫。
伯尼斯:我穿多大號合適?
德博拉:倉庫大甩賣。
伯尼斯將一件套頭衫罩在T恤衫外面。高興勁沒有了。套頭衫太瘦了。她又拿起一件毛衣和裙子來看號碼。
鏡頭打在弗洛爾和約翰身上。
攝影機的角度把他們兩個照得貼得很近。兩人意識到什么,都愣了。
鏡頭打到伯尼斯身上。
她本不該把自己的風格、智慧和風度用在避開這種難堪局面上,即便是那樣的話,也不該那么鋒芒畢露。
伯尼斯:謝謝媽媽。我高興的是你沒早一點兒來,不然我球不會說你的禮物是騙局呢。對不起。
她離開,去了她的浴室。
51.內(nèi)景,樓梯井,傍晚
約翰和德博拉快步下樓,弗洛爾緊跟在他們后面。約翰氣憤地哼了一聲。德博拉覺得真是沒轍,不管她怎么解釋也沒有人能理解她。
德博拉:她穿衣服大一號太大,小一號又太小。我考慮過這個問題。我該怎么辦,由著她?怎么才好?不給她買?還是勸她減肥。
弗洛爾試圖從他們身旁溜過去。有點偷偷摸摸的樣子。德博拉忽然轉(zhuǎn)向她。
德博拉:弗洛爾。
她伸出一只手,做了個“我們女人能理解”的手勢。弗洛爾并未表示贊同,只是與她對視著。
弗洛爾:我(西語)可以走嗎?(英語)走。行嗎?
德博拉(有點為難)::當然可以。走吧。
約翰:我開車送你到汽車站。
他們倆很快走開了。
52.外景,克拉斯基家,出入車道,白天
約翰坐到駕駛座上。看見弗洛爾走到車門跟前,又急忙跳出車來為她開門。一邊開門一邊道歉。
約翰:對不起,我有點兒心煩。
在他走回車那邊的座位時。
約翰(大喊一聲):這叫什么事兒!
弗洛爾在車里聽見了,贊成地點了點頭。
53.內(nèi)景,約翰的車里,傍晚
他們的車從山谷開下來,約翰非常惱火,即使弗洛爾不在車上,他也會自言自語數(shù)落一番,像潑婦罵街似的。
約翰:我實在沒法再為這個婆娘說話了。
弗洛爾聽不懂他的話。但她完全同意。不過,約翰還是控制住了自己的情緒。
約翰:要知道,在你認為自己絕對正確的時候,你可要當心??墒牵?,伯尼斯明天要大考,她不需要給她來這么一下子。只要看看孩子得到那些禮物時臉上的表情——(這時他的聲音撕啞了,眼睛濕潤了)——好像霎那間她覺得所有跟她媽媽之間的問題都解決了……
弗洛爾驚呆了……她偷偷望過去,看他是不是哭了。起先,她的心是被約翰打動了,可是后來又對他產(chǎn)生一種明顯的不滿(她翻了翻眼珠子),覺得此人的男子氣竟如此不足。他朝她看過來,她趕快把臉轉(zhuǎn)向前方。
旁白:我的母親并不了解她的男主人。他心地很好,是少見的不對她調(diào)情的人。不過,他們是絕對不同的兩種人。對我母親來說,私秘和尊嚴是同一個字。很自然,當她發(fā)現(xiàn)自己身旁坐著的這個男人為自己的孩子受到傷害而哭泣時,根本不知道自己下一步該怎么辦。
這時,因為交通的原因他在巖谷的盡頭停下了車子,弗洛爾借此機會就想溜掉。
弗洛爾(西語):謝謝。
她打開車門,車還沒完全停住就要下車。
約翰:你干什么?我把你送到地方吧。
她不太情愿地重新坐好。車子繼續(xù)向前又走了十幾步,到了她要乘車的車站,她才下來。
約翰:瞧這段車讓你坐的,對不起啊。
弗洛爾(西語):沒關(guān)系。
他并不很明白她話的意思。就用一個無助的小手勢表示同樣的意思。
54.汽車站,黃昏
弗洛爾下車的時候,道別很尷尬。
旁白:這份工作增加了她的負荷。連一點兒混亂都承受不了的她,挫折就更不消說了。
弗洛爾在等公共汽車的時候,只見她忽然轉(zhuǎn)身跑過去幾步。然后又跑回來。揮手送別車上看著她的同伴們——她們中許多人偏胖,許多人又很宜人。她們看出弗洛爾心神不定,一時都很納悶。
55.內(nèi)景,弗洛爾的公寓房,晚上
弗洛爾走進屋里,吻了一下女兒。她憂心忡忡,心煩意亂,立即走到冰箱跟前,從里面取出一只巧克力蛋糕和一瓶牛奶。她切下一大塊蛋糕放在女兒面前,令她大吃一驚。她用西班牙語嘲弄女兒太廋了。女兒則比劃著說媽媽自己就很苗條。
旁白:媽媽很不尋常地求我?guī)兔?,使我立刻意識到,她在避免卷入克拉斯基家的事情方面吃了敗仗。
弗洛爾在問女兒某件事英語怎么說。
克里斯蒂娜:穿上試一試。
弗洛爾用西語又問一遍,試圖找到一個精確的短語。細微的區(qū)別對她來說很重要。
克里斯蒂娜:請你穿上試一試?
弗洛爾知道“請”這個字。但這不是她想要的。她想要以一種不是請求也不是命令,而是友好和關(guān)愛的口氣表達“穿上試一試”。女兒努力幫她解決這個問題。
克里斯蒂娜:穿穿試試看?
弗洛爾(口音很重地):穿穿試試看。
克里斯蒂娜(略帶口音):穿穿試試看。
弗洛爾(一次次有進步):穿穿試試看……穿穿試試看……
她記住了。
旁白:我們的文化對女人的豐滿是包容的。而你們,入學委員會的女士們,那么聰明,卻一點兒也不會知道在我們家鄉(xiāng),在那個穿16碼比基尼的地方,人們是不在乎也完全接受女人的豐滿的。
56.外景,公共汽車站,北谷,黎明前
只有弗洛爾一個人在等車,一輛空車停下,她上了車。
57.外景,街道,公共汽車站附近,俯拍,破曉
弗洛爾乘坐的汽車停了下來,這時我們看見德博拉穿過日落大道,趕上并超過加州大學兩位男士。
鏡頭近打在弗洛爾身上。
她正大步朝街的這頭走來。
旁白:這是我們之間在文化上的一個差異,我打算在普林斯頓大學就此進行學術(shù)性的探討。我相信,美國女人實際上跟西班牙裔女人對于體重問題的感覺是一樣的。
58.內(nèi)景,克拉斯基家,清晨
全家都在睡覺,弗洛爾小心翼翼地走上樓梯。
旁白:……都有一種追求完全的舒適感的欲望。
59.內(nèi)景,伯尼的房間,曙光初照
伯尼還在床上睡著。到處是紙巾??蘖藥讉€鐘頭之后現(xiàn)在睡得很死,她看上去美麗動人,但確實有點兒圓渾。弗洛爾找了找,找到了德博拉給她女兒的新衣服,她拿著走了出來。
旁白:那么,當這種欲望因為追求時髦而受到壓抑,而減輕體重占了上風的時候……
60.外景,街道,很陡的下坡
鏡頭呈一定角度拍攝德博拉,后面是迷人的山景。
斜坡上,兩個運動型的男人和一個女人跑在德博拉前面,相隔一段距離。
德博拉:靠左……靠左……
鏡頭打在那幾個跑步者身上
他們回頭不解地看了看德博拉,她在后面離超過他們還遠著呢。他們又回過頭去。德博拉拼命追趕上來。直到抵近他們身后,這時她又氣喘吁吁地喊道:
德博拉:靠左。
緊跟著就超越了他們。
旁白:……節(jié)食和鍛煉身體的美國女人,變得懼怕影響身體曲線的任何東西,像縱情、強烈的欲望、性、食物、母性等等……所有生活中美好的東西。
61.內(nèi)景,克拉斯基家的女傭房間,早晨
弗洛爾在縫紉機上忙著……放繰、挪扣,甚至將挪扣的地方熨平……
62.內(nèi)景,伯尼的房間,早上
弗洛爾進來。她己經(jīng)把改過的衣服放回原處。伯尼的鬧鐘響了。她醒來看見弗洛爾。
伯尼斯:喂,(西語)早上好,弗洛爾。
弗洛爾拿起新衣服,示意說它們真漂亮。
伯尼斯(懊惱地):是啊,合她的口味。
伯尼開始做她早起常做的事情。背對著我們,這時:
弗洛爾(非常漂亮的英語):穿穿試試看。
盡管是背朝著我們,伯尼愕了一下,然后轉(zhuǎn)過身來笑了。
伯尼斯:嘿!?。∧闶裁磿r候?qū)W會……
弗洛爾(打斷她):穿穿試試看。
伯尼斯:太緊了……不合身。
弗洛爾顯然沒有聽懂。
弗洛爾:穿穿試試……嗯?
弗洛爾把短衫和裙子遞了過去。
弗洛爾:來。
伯尼斯:好吧,我就讓你看看。
她走到柜門后面去試衣服,穿衣之前嘴里還掃興地嘟囔著。鏡頭停在弗洛爾身上。
伯尼斯(畫外音):今天早上真不錯,世界上最苗條的墨西哥人學會了用她的第一句英語,還看著我嘟嘟囔囔地試衣服……
接下去……沉默……張著嘴巴的伯尼走出來,身上的衣服非常合體。弗洛爾十分高興。她看著伯尼又掐腰身又照鏡子的樣??
文化碰撞的主題,是我喜歡的題材。影片很討巧地將如此嚴肅的議題放在一個西班牙女傭來到美國人家庭的故事中討論,珍貴的是,影片跳脫了不同階級之間的身份差異,僅將矛盾立足于不同文化之間,在這種不同文化的交織中我們更能看到人與人之間充滿著平等、尊重與包容,時常換位思考,而非一味地堅持自我、制造對立。前些天看蔣勛的《孤獨六講》,里面說到共同的語言是誤會的開始,我們會和人吵架、覺得對方聽不懂自己的心事,都是因為我們有共同的語言,而從影片的《Spanglish》到一開始女主Flor進入到Debora的家中,嘗試用西語與美國人交流時,這種聽不懂的語言反而讓對話洋溢著幸福感。此外,影片不僅讓Flor這個西班牙女傭參與融入到美國人的生活與日常中變成家庭中不可或缺的一員,也讓她與男主人John產(chǎn)生了愛情,然而這段深刻的愛情中,雙方都很克制,在激情與責任的邊緣作出了取舍,選擇了各自的家庭,成就了一位母親和一位丈夫的高尚,不禁讓人想起那句熟悉歌詞“愛著卻好似分離”。
我的2017最后一步電影。真好。最克制的美國電影,沒有之一。
美國電影一直主張人性的解放,所謂打破界限的自由才是人類為之不懈奮斗的文明進步。當我們迷失在這種有點曖昧情愫就撲上去,舌吻,下一個鏡頭就滾床單的美國節(jié)奏時,我們?yōu)檫@種不管不顧的動物性激情澎湃而喝彩時,我們跟Flor的女兒有什么區(qū)別?溫水煮青蛙,我們被強國文化同化了。
墨西哥女人的美麗性感,隔著屏幕我都替男主人把持不住。我都真心希望最后男主人能跟Flor在一起…可是,那樣,又俗套了。
最珍貴的珍珠,是天空中皎潔的月光,是母親真摯而堅定的愛,是孩子懂得母親的那顆心。
喜歡這個電影。
五顆星完全給了這部劇的愛情。關(guān)于教育孩子,文化差異,人物成長與升華上,我覺得都沒講明白吧。做飯的男人也太有魅力了吧,在餐廳那一段,兩個人強烈保持理智,發(fā)乎情止于禮!我都止不住了啊。
“They should name a gender after you.
looking at you doesn’t do it, staring is the only way that makes any sense.
And trying not to blink, so you are not missing anything
All of that, you are you.
You are %*^}#]<$+^ god damn gorgeous!
兩個人都明白自己不能邁出那一步,否則不僅是自己的人生,還有孩子的人生。自從母親成了母親,父親成了父親,他們便不僅僅為自己而活了。(要不然我感覺拉丁裔女人應該都像Gloria《摩登家庭》那樣瘋狂啦)
I know we can’t do anything that brings us any kind of satisfaction and release, but I’m still having a great time!
而且要配上John那個深井冰一樣的咆哮…
這個畫面真的太和諧了,強迫癥福音。最后的倔強,腳不能碰地,碰了這個夢境便不復存在了。
相信他們love each other at this moment
個人覺得是目前看過的亞當最有深度的電影了,關(guān)于家庭、教育、親情和愛情,兩個同階級的家庭接觸,善良有原則的兩家人開始改變,在感性中最后卻都能遵守底線。
女雇主帶有中產(chǎn)階級家庭以及曾經(jīng)身為領(lǐng)導的強烈高傲的控制欲,想要孩子的教育變成自己心中的樣子,生活中也總是暗女兒示這一點。對于年輕時放縱的母親,覺得自己的過錯是由于她的影響,心里有覺得母親不對,想要用自己的要求控制她,是一種身為女兒的“高傲感”。碰到房產(chǎn)中介的時候頭發(fā)“被風吹得漂亮”我認為是激發(fā)了他的少女心,她知道對方是個花花公子但還是放縱自己,是為了釋放自己在家庭中得不到認同感而帶來的壓力。她用自己階級自帶的善良去關(guān)心女傭的孩子,一是覺得,女傭的孩子很漂亮乖巧,與自己的孩子不同,帶有一些“別人家的孩子”的偏愛的,所以按照自己的價值觀對她好。二是她無法理解與發(fā)覺自己的對別人家庭的干涉行為,消費觀價值觀的不同只是導致了她與女主分歧的一點。誠如她母親所說,她是被好男人慣壞了,在被點醒后想到的是,“我可以向老公解釋,我希望生活回歸正軌,我不知道他是否會原諒我,我有錯,但不完全是我的錯”。
男雇主他在事業(yè)中無法做到自己想要做的事情,就像他一開始對員工說的話,他一方面覺得開心自己被認可,一方面又覺得會如此一來自己要做的事情會漸漸改變,他也確實開始被社會“規(guī)則”所束縛。在家庭中與夫人的想法相悖,夫人與孩子的爭吵也使他覺得壓力很大。這個時候他遇到了聽不懂他話的女傭,給他一個暫時傾吐負面情緒的出口,進一步相處發(fā)現(xiàn)與女傭觀念的相同,加之他開始發(fā)覺夫人似乎出軌這件事,他必定是開始動搖了。直到被明確告知出軌這件事,他一開始是逃避現(xiàn)實,而后不得不接受現(xiàn)實,思緒混亂中遇到了同樣混亂的女傭,他開始試探,在得到否定的結(jié)果后冷靜下來,對現(xiàn)實妥協(xié),沒有跨越紅線。
女傭從一開始就已經(jīng)表現(xiàn)出了身為母親的“高傲”敢,她想要女兒做與自己不一樣的人,于是不在女兒面前哭泣,于是搬到紐約,于是在看到小男生調(diào)戲女兒后果斷選擇了放棄安穩(wěn)的舒適圈,在多年之后正式踏入紐約。她不把自己的女兒介紹給雇主家是不想雇主過多介入自己的生活,也是不想讓年幼且心智未成熟的女兒感受到階級的差距而迷失自己。一開始女雇主帶走女兒的事情讓她覺得受到了極大的不尊重感,一種過分的干涉,而后發(fā)現(xiàn)自己也有所干涉雇主的家庭也誠實的表達了羞愧。而后事情的發(fā)展卻更加讓她擔心女兒會迷失自己,所以她拒絕女兒去私立學校,和女雇主的思想間隙也越來越大,她開始“護犢子”開始覺得要改變自己。
細微的火藥積累起來在某一個點突然爆發(fā),女雇主的一次失信行為讓她徹底崩潰,這里并不是覺得女雇主搶了自己的女兒,我認為更多的是,在三方有所約定的前提下,另外兩方突然失信讓她覺得極大的不安,女兒果然有所改變了,或許也擔心與男雇主的關(guān)系會開始變質(zhì),所以才會毅然辭職。她對男雇主的感情不難理解,她獨自撫養(yǎng)孩子多年,所碰到的紐約男人風流花心,突然碰到了幽默風趣又心靈契合的男雇主必定是會動心的,她一直有克制,直到男雇主示好,感情才開始表露,作為一個母親率先接觸地面,回歸現(xiàn)實。
她的女兒一開始是有對自己的家庭與地位的認知的,撿石頭換錢也是因為看到媽媽的辛苦,想要分擔一些。但是她太小了,在接受了那么多迷人的事物之后還是不可避免的沉淪下去,在沉淪中又帶有一絲清醒,她知道自己不屬于這里,知道媽媽的苦心,但還是想盡可能的享受那些不屬于她的虛榮,直到被拉回現(xiàn)實時崩潰抓狂。她的媽媽是那么偉大,她總會走上屬于自己的道路,成為不一樣的人。
至于雇主家里其他的人也都是善良的,雇主媽媽知道女兒的性格,可能也帶有年輕時對女兒教育的愧疚感,所以她盡量不去反駁她。她愛和尊重家里的所有人,也在盡力維護這個家。雇主家的女兒因為媽媽的控制與指責帶有細膩的自卑感,但她也友善的接受自己母親對女孩的親密。心思細膩的她發(fā)現(xiàn)了媽媽的變化,或許并不知道到底發(fā)生了什么,但還好爸爸又回來了,讓她不至于被不知名的煩惱所困。
或許此片在這種題材類型中不算得上最好,但編劇對于人物形象的把握真的很厲害,細微的變化也有脈絡可尋。很多人說覺得結(jié)局很奇怪,我認為剛好,這才是女主一直堅守的教育準則和信念,如果男雇主和女傭最后在一起了我反倒會覺得庸俗。
是我想多還是這片充滿白人視角 拉美母女只是上流不完美生活的調(diào)劑和點綴 幾個月一過立馬因為"自尊心“和“拒絕同化”自己從哪兒來回哪兒去了 還有隨處可見的美其名曰是傳統(tǒng)家庭價值觀實則對子女一舉一動的占有和掌控 即使每個角色都是往好人寫的 但劇情看著很就是不舒服 Paz Vega自從20年憑露西亞的情人驚艷四方拿下戈雅最佳新人后似乎就再也沒演過同等質(zhì)量的電影了 有點可惜
看了半天一直把Paz Vega看成是Penélope Cruz,在網(wǎng)上找了半天找不到這部電影,男主角亞當桑德勒很眼熟,可惜他的電影普遍口碑不佳,只看過Range Over Me。女主也是眼熟但是想不起來演過什么。電影本身也沒什么意思……
確實不屬于桑德勒的特定喜劇范式,但看起來確實是有一些意思的。除了不同族裔之間的文化碰撞,其實也顯示了階級固化的頑固力量,以及底層族群對自身弱勢地位的過度反應和不自信。要有自尊是對的,可真不覺得女主對女兒接受上層教育的拒絕態(tài)度是對的。這個社會是怎么樣的,你明明知道,何必讓你女兒繼續(xù)受苦,而不是給她一次擺脫出身階層往上走的機會呢??這個媽媽還是蠻自私的。
A comedy with a language all its own.
這是一部好電影 很好的故事 為什么評分這么低 為什么???
好長的電影,生活瑣碎,到底講了個啥呀,也不像個喜劇。小姑娘長得倒是挺好看的,跟印度的似的,跟她媽媽一點都不像
7.0/10 分。初看,藍光??吹絹啴敗ど5吕?,我還以為是喜劇片,結(jié)果卻是一部講情感講教育的劇情片。演女兒的謝爾比·布魯斯,小時候真的是超級好看的小蘿莉呀。演《傲骨賢妻》里伊萊的女兒,薩拉·斯蒂爾,想不到小時候就這么肉嘟嘟的了,哈哈。這片在IMDb才6.4,難道也是不認同劇中人物的觀念嗎。反正我是看得有點怪怪的。。。
Paz Vega,繼佩內(nèi)洛普·克魯茲之后,西班牙輸送給好萊塢的又一個拉丁美女···
導演還是擅長自己曾經(jīng)80年代的家庭情節(jié)劇。片中西班牙女性被美帝同化的過程有那么一點可怕,田園詩般的生活誰不想要。
什么啊本來挺好 結(jié)局~~我最煩那一套
為什么在我的印象中女主是佩內(nèi)洛普.克魯茲啊???QAQ
2011.09.06 @ ITV看的時候就一直說 別啊千萬別一起千萬別一起 還好最后 沒有 不然就掀桌了我
如果譯作《歡喜冤家》的話太不適合了,本片不是喜劇片
明明是墨西哥女傭,竟然翻譯成“西班牙女傭”,真是睜眼瞎。
記得是在CCTV6里看的
道德親情綁架沒可推。養(yǎng)兒女的目的是為創(chuàng)造生命,或與自己同或不同,全由孩子決定,而不是約束。不為金錢迷昏。做自己。但一邊告誡別的孩子保持自我 一邊用親情約束自己女兒。覺得結(jié)局很諷刺,女兒放棄成為更好的人接受更好教育,和媽媽在一起,雖然兩者并不沖突。全片整體氛圍不對。最大看頭是奶奶
哪個男淫給我做飯我馬上愛上他==||
一個老婆整天神經(jīng)兮兮和老公不和諧還出軌,老公知道后也第一時間出軌墨西哥女傭人的故事。
雖然漢語配音讓人直起雞皮疙瘩,但故事還是很好看
如果非要最直白地說的話,那就是:這么好的一部電影,這么少人看過,評價那么低(尤其是IMDb),這是不對的。故事出色,表演也出色,但歸根結(jié)底是故事出色。在分寸拿捏得很好的喜劇之下,非常高明而細膩地探討了文化沖突、階層沖突、身份認同的困惑、代際的差異,以及激情與責任之間的彷徨。男女主最后那場不是愛情戲的愛情戲,完美演繹了兩個成年人的情難自抑與坦誠克制。而這樣一個結(jié)局,也不由得讓我相信,作為一個移民國家的美國,拋開它是否仍然配得上“偉大”這個詞不談,它畢竟還擁有偉大的希望。